A certified translation (or “attested” or “official” translation) can be prepared on the basis of an original document or a copy or any text whatsoever, also for example a user manual or newspaper article. The form requirements of a document which is to be translated are actually set by the institution or person to whom the translation will be submitted later. For official use, it is normally recommended to submit an original document to the translator. Generally documents issued for non-reusable purposes (e.g. judicial record printout) are attached to the translation as originals. Documents issued for reuse (e.g. a marriage certificate) are usually returned to the client after the sworn translator has prepared a certified copy and attached the copy to the translation. Certified translations can be prepared on paper or with the translator’s digital signature in digidoc format. Foreign documents must be certified by an apostille or legalised in case of certain countries (e.g. Canada). Depending on the country where you intend to use a translation, also the translation may need an apostille or legalisation. For legalisation, please contact the Ministry of Foreign Affairs, further information is available on the Ministry’s website https://www.vm.ee/en/consular-visa-and-travel-information/consular-information-and-services/legalisation-public-document .Since 1st January 2010, public documents in Estonia are authenticated by apostille by all notaries, whose names and contact details are listed on https://www.notar.ee/en/notaries/list. Further information about the procedures regarding apostille can be found on the website https://www.notar.ee/et/teabekeskus/apostillimine (this page is only in Estonian).